Только вот человек, который летал на драконе, не может жить согласно дворцовым Ритуалам. Умрет от тоски. (c)
Charles Aznavour, Mireille Mathieu - Une Vie D'amour
Une vie d'amour
Que l'on s'était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d'amour
En nos coeurs étouffés
Dans un sanglot l'espace d'un baiser
Sont restés sourds
À tout, mais n'ont rien changé
Car un au revoir
Ne peut être un adieu
Et fou d'espoir
Je m'en remets à Dieu
Pour te revoir
Et te parler encore
Et te jurer encore
Une vie d'amour
Remplie de rires clairs
Un seul chemin
Déchirant nos enfers
Allant plus loin
Que la nuit
La nuit des nuits
Une vie d'amour
Que l'on s'était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d'amour
Que nos coeurs ont criés
De mots tremblés, de larmes soulignées
Dernière cours
De joies désharmonisées
Des aubes en fleurs
Aux crépuscules gris
Tout va, tout meurt
Mais la flamme survit
Dans la chaleur
D'un immortel été
D'un éternel été
Une vie d'amour
Une vie pour s'aimer
Aveuglément
Jusqu'au souffle dernier
Bon an mal an
Mon amour
T'aimer encore
Et toujours
Вечная любовь
Перевод Наталии Кончаловской.
Исполнялся... и самим Азнавуром, и Леотьевым... не знаю кем еще
Вечная любовь,
Верны мы были ей,
Но время - зло
Для памяти моей.
Чем больше дней,
Глубже рана в ней.
Все слова любви
В измученных сердцах
Слились в одно
Рыданье без конца,
Как поцелуй,
И всё тянется давно.
Я уйти не мог,
Прощаясь навсегда.
И видит бог,
Надеясь, жду,
Когда увижу вновь
Эту мою любовь
И дам я клятву вновь.
Вечная любовь
Всесильной быть должна,
Где путь один,
Сквозь ад ведёт она,
Минуя мрак и туман,
Туман, обман...
Вечная любовь,
Верны мы были ей,
Но время - зло
Для памяти моей.
Чем больше дней,
Глубже рана в ней.
Все слова любви
Безумный крик сердец
(В измученных сердцах)
Слова тревог
И слёзы, наконец,
Приют для всех
Уже прожитых утех.
Зорко нас ведет
И в сумраке ночном
Умрёт, уйдёт,
Но оживёт потом.
И всё вернёт
Блаженный летний зной,
Извечный летний зной.
Вечная любовь.
Живу, чтобы любить
До слепоты
И до последних дней.
Одна лишь ты -
Жить, любя одну тебя
Навсегда!..
Une vie d'amour
Que l'on s'était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d'amour
En nos coeurs étouffés
Dans un sanglot l'espace d'un baiser
Sont restés sourds
À tout, mais n'ont rien changé
Car un au revoir
Ne peut être un adieu
Et fou d'espoir
Je m'en remets à Dieu
Pour te revoir
Et te parler encore
Et te jurer encore
Une vie d'amour
Remplie de rires clairs
Un seul chemin
Déchirant nos enfers
Allant plus loin
Que la nuit
La nuit des nuits
Une vie d'amour
Que l'on s'était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d'amour
Que nos coeurs ont criés
De mots tremblés, de larmes soulignées
Dernière cours
De joies désharmonisées
Des aubes en fleurs
Aux crépuscules gris
Tout va, tout meurt
Mais la flamme survit
Dans la chaleur
D'un immortel été
D'un éternel été
Une vie d'amour
Une vie pour s'aimer
Aveuglément
Jusqu'au souffle dernier
Bon an mal an
Mon amour
T'aimer encore
Et toujours
Вечная любовь
Перевод Наталии Кончаловской.
Исполнялся... и самим Азнавуром, и Леотьевым... не знаю кем еще
Вечная любовь,
Верны мы были ей,
Но время - зло
Для памяти моей.
Чем больше дней,
Глубже рана в ней.
Все слова любви
В измученных сердцах
Слились в одно
Рыданье без конца,
Как поцелуй,
И всё тянется давно.
Я уйти не мог,
Прощаясь навсегда.
И видит бог,
Надеясь, жду,
Когда увижу вновь
Эту мою любовь
И дам я клятву вновь.
Вечная любовь
Всесильной быть должна,
Где путь один,
Сквозь ад ведёт она,
Минуя мрак и туман,
Туман, обман...
Вечная любовь,
Верны мы были ей,
Но время - зло
Для памяти моей.
Чем больше дней,
Глубже рана в ней.
Все слова любви
Безумный крик сердец
(В измученных сердцах)
Слова тревог
И слёзы, наконец,
Приют для всех
Уже прожитых утех.
Зорко нас ведет
И в сумраке ночном
Умрёт, уйдёт,
Но оживёт потом.
И всё вернёт
Блаженный летний зной,
Извечный летний зной.
Вечная любовь.
Живу, чтобы любить
До слепоты
И до последних дней.
Одна лишь ты -
Жить, любя одну тебя
Навсегда!..
Вчера передача была. Про какого-то артиста, я не знаю, про кого, может кто знает?
Там услышала...
Нет, не в первый раз. Но... давно она меня цепляет.
Страшно красиво, да. Просто невозможно. Как я ее полюбила... Самые лучшие варианты - в исполнении самого Шарля Азнавура: и оригинал с Мишель Маттье и перевод Кончаловской... Кстати, называется-то она по-русски "Вечная любовь", по переводу первой строчки - а буквальный, правильный перевод - "Жизнь в любви".
Если кому интересно - песня из фильма "Тегеран-43", тема, исполнялась в оригинале, говорят, что очень хорошо там стояла. Так вот...